贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
凤凰台上忆吹箫•残灯 |
Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao: Verglimmende Laterne |
| |
|
| |
|
| 已暗忘吹, |
Du wirst schon dunkel, ich vergaß zu pusten |
| 欲明谁剔? |
Wer wird für dich den Docht höher stellen, wenn du heller brennen möchtest |
| 向侬无焰如萤。 |
Du drehst dich mir ohne Flamme wie ein Glühwürmchen zu |
| 听土阶寒雨, |
Ich lausche dem kalten Regen auf den Stufen aus Erde |
| 滴破残更。 |
Sein Tropfen bricht in die fünfte Nachtwache hinein |
| 独自恹恹耿耿, |
Ich bin allein, schwach und verstört |
| 难断处、也忒多情。 |
Schwer auszulöschen und doch viel zu empfindsam |
| 香膏尽, |
Das Duftöl ist verbraucht |
| 芳心未冷, |
Dein wohlriechendes Herz ist noch nicht kalt |
| 且伴双卿。 |
Außerdem leistest du Shuangqing Gesellschaft |
| 星星。 |
Funke um Funke |
| 渐微不动, |
Wird allmählich weniger und bewegt sich nicht mehr |
| 还望你淹煎, |
Noch hoffe ich, dass du es durchstehst |
| 有个花生! |
Und wieder aufblühst |
| 胜野塘风乱, |
Auf dem wilden Teich weht ein heftiger Wind |
| 摇曳渔灯。 |
Aber du wirst die flackernden Lampen der Fischer übertreffen |
| 辛苦秋蛾散后, |
Nachdem die fleißigen Herbstmotten sich zerstreuten |
| 人已病、病减何曾? |
War ich schon krank, wurde die Krankheit jemals besser? |
| 相看久, |
Lange schauen wir uns an |
| 朦胧成睡, |
Ich schlummere ein |
| 睡去还惊。 |
Und schrecke wieder auf aus dem Schlaf |